Le tournée e l'estate



Las giras y el verano





Baracca e burattini da poco rientrarono dal loro lungo viaggio...

Conobbero giocolieri a righe e fisarmoniche che si lasciavano suonare a quattro mani. E un vecchio signore belga con un cappello di velluto, George, che si offrì di far da custode al loro teatrino, e che per molti giorni accompagnò su note di cinema antichi i passanti ad accomodarsi e lasciarsi meravigliare...

Videro luoghi nuovi e familiari, sentirono il profumo del mare del sud e ascoltarono parole in dialetti inconsueti. Tornarono rinnovati dalla catarsi del viaggio.

La loro burattinaia li accompagnò fedele, e si lasciò anch'essa meravigliare dagli spazi e dai tempi. Comprese il gioco delle parti, e a tratti si divertì ad uscirne. Comprese la difficoltà insita nel voler rendere intelligibile alle maggioranze la sottigliezza di certe emozioni. Ma questa é la strada, bella per questo.

Il viaggio é sempre antropopoiesi, fabbrica di uomini. E il viaggio continua...



Barraca y títeres volvieron hace poco de su largo viaje...

Conocieron malabaristas de rayas y acordeones que dejaban tocarse por cuatro manos. Y un viejo señor de Bélgica con un gorro de terciopelo, George, que se ofreció como vigilante de su teatrito, y durante muchos días acompañó los transeuntes a sentarse y dejarse maravillar...

Vieron lugares nuevos y familiares, olieron el perfume del mar del sur y escucharon palabras en dialectos inusuales. Volvieron renovados por la catarsis del viaje.

Su titiritera los acompañó fiel, y ella también se dejò maravillar por los espacios y los tiempos. Comprendió el juego de las partes, y a rachas se divirtiò saliendo de ello. Comprendió lo dificil que es expresar de manera inteligible a las mayorías la sutileza de ciertas emociones. Mas esa es la calle, y ese es su punto.

El viaje es siempre antropopoiesis, fábrica de hombres. Y el viaje sigue...